Learning English in the Low Dutch Area (2024)

Related Papers

Five hundred years of foreign language teaching in the Netherlands 1450-1950

1993 •

Frank Vonk

View PDF

Orthographies in Grammar Books – Rationalism and Enlightenment

Tomislav Stojanov

This work describes the orthographic content in grammars of European languages in the 17th and the 18th century. Reviewed were 17 grammars for 7 languages in Rationalism, 15 grammars for 11 languages in the Enlightenment, and 12 Latin orthographies. As for orthographic entities in the broader sense (orthography as a way to write down speech), our starting point were orthographic grapheme units which are contrasted to meaning (i.e. orthographic entities in the narrower sense, e.g. punctuation). Contrary to the traditional description which focused on spelling, this work observes the beginnings of orthographic content in grammars and its development into an autonomous language phenomenon and norm. The strong connection between orthography and grammar is described and it is established that, from the diachronic point of view, orthography cannot be integrally reviewed without studying the grammatical teachings.

View PDF

Elegies by William Congreve and Mathew Prior on the death of QUEEN MARY II STUART in 1695, and their translation into Dutch

c.w. schoneveld

View PDF

The spread of John Locke's fame on the Continent in the eighteenth century was greatly furthered, and perhaps even partly caused, first by

c.w. schoneveld

View PDF

Double Dutch: Approximate identities in early modern English culture

2007 •

Marjorie Rubright

View PDF

Lambert ten Kate and eighteenth-century Dutch Linguistics

Marijke van der Wal

View PDF

Ronsard et Du Bartas en Europe. A.-P. Pouey-Mounou & P.J. Smith (eds.), Intersections, Interdisciplinary Studies in Early Modern Culture, Leiden & Boston, Brill.

Ronsard at School: French Poetry as Educational Tool in the Early Modern Low Countries

2020 •

Alisa Van de Haar

View PDF

PhD thesis

Ketelaarrediscovered. The first Dutch grammar of Persian and Hindustani (1698)

2018 •

Anna Pytlowany

To any Indologist, Instructie off Onderwijsinge der Hindoustanse en Persiaanse talen (1698) is instantly recognizable as the iconic ‘first grammar of Hindustani’ –just as the name of its author, Joan Josua Ketelaar, is familiar to scholars of Dutch colonial history. However, the significance of Ketelaar’s work has never been fully appreciated until now. This multifaceted study is a tribute to a rather special Dutch East India Company merchant, and to the exceptional piece of work he created. For the first time, two recently discovered manuscript copies of the text (Utrecht MS and Paris MS) have been examined and compared with the one previously known (Den Haag MS). One of the most significant findings is the identification of models for both the grammatical part and the thematic vocabulary. The origin and purpose of Ketelaar’s work is reflected even in his choice of metalinguistic terminology. From the seemingly random lexical elements, a more complete picture emerges of the socio-cultural landscape in which Ketelaar wrote his introduction to Hindustani and Persian languages. This study aims to put more history into linguistics, and more linguistics into history. It does so by situating the Instructie in the historical context of other linguistic productions created by employees of the Dutch East India Company in Asia, to demonstrate how Ketelaar can be regarded as a link between the academic Latin-speaking community in Europe and the less literate merchants working overseas who sought practical knowledge of foreign languages to be used in daily trade dealings.

View PDF

Contact, Variation, and Change in the History of English

Revisiting a millennium of migrations. Contextualizing Dutch/Low-German influence on English dialect lexis

2014 •

Emil Rudolf Chamson

While historical records attest to continual and intense migrations to Britain from the Low Countries over a period of roughly a thousand years, our knowledge of the linguistic consequences of this contact – i.e. the impact of Dutch, Frisian, and the Low German dialects on English – remains sketchy. One main reason is inherent, i.e. due the similarities of the languages involved. Another is extrinsic: the nature of the contact, at once commonplace and elusive, has meant that discussions of the history of English frequently pass over this area, favoring the big players and the exotics. This article highlights the history of migrations from the Low Countries to England, focusing on events and conditions that provided a context for lexical influence and indeed made it very likely. Examples from the English Dialect Dictionary illustrate the inclusion of dialectal evidence when exploring foreign influence on English.

View PDF
Learning English in the Low Dutch Area (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Corie Satterfield

Last Updated:

Views: 5593

Rating: 4.1 / 5 (62 voted)

Reviews: 85% of readers found this page helpful

Author information

Name: Corie Satterfield

Birthday: 1992-08-19

Address: 850 Benjamin Bridge, Dickinsonchester, CO 68572-0542

Phone: +26813599986666

Job: Sales Manager

Hobby: Table tennis, Soapmaking, Flower arranging, amateur radio, Rock climbing, scrapbook, Horseback riding

Introduction: My name is Corie Satterfield, I am a fancy, perfect, spotless, quaint, fantastic, funny, lucky person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.